Asemănări între limba română și bulgara

Limba română seamănă mult mai mult cu bulgara decât ar părea la prima vedere. Chiar dacă fac parte din două familii diferite - româna aparținând limbilor romanice, iar bulgara, celor slave - contactul îndelungat de-a lungul istoriei între aceste două limbi a avut drept rezultat asimilarea multor cuvinte, expresii, zicale și chiar și elemente gramaticale comune între aceste două limbi.

În acest articol, voi discuta în bref despre asemănările pe care le-am observat pe plan lexico-gramatical între limba română și limba bulgară.

Cuprins

Pe plan gramatical

Prezența articolului hotărât enclitic

În majoritatea limbilor romanice, articolul hotărât apare înaintea cuvântului, dar în limba română acesta se atașează la sfârșitul cuvintelor, ceea ce în lingvistică se numește articol enclitic.

Prezența articolului enclitic în limba română nu este unică, totuși, și acesta apare în limbile care fac parte din uniunea lingvistică balcanică, printre care se numără și limba bulgară.

Ceea ce este interesant este că restul limbilor slave (în afară de macedoneană, care este înrudită cu bulgara) nu au articol hotărât.

Câteva cuvinte exemplu:

Română Bulgară
nehot. hot. nehot. hot.
om omul човек човекът
pom pomul дърво дървото
pisică pisica котка котката

Evitarea infinitivului

În genere, infinitivul nu este folosit în limba română decât ca formă de dicționar a unui verb sau pentru a folosi verbul ca subiectul propoziției. Atunci când vrem să introducem o altă propoziție într-o frază, se folosește conjuncția .

Exemple:
Vreau mă plimb. - Verbul a (se) plimba este conjugat la persoana I, singular.
A merge este sănătos. - Verbul a merge este subiectul propoziției

În limba bulgară, infinitivul nu există. Pentru forma de dicționar, se folosește verbul la persoana I sg., iar pentru formarea frazelor se folosește conjuncția да (da), exact ca în limba româna.

Искам да се разхождам. - Vreau să mă plimb.

Formarea genitivului și dativului

Limba română are cinci cazuri, iar bulgara a pierdut (în mare parte) sistemul de cazuri din slavona veche. Cu toate acestea, modul în care se formează genitivul și dativul în bulgară se aseamănă cu limba română.

Ca și în limba română, declinarea substantivului la cazurile genitiv și dativ este identică. Singura diferență dintre bulgară și română în formarea lor este că în bulgară forma substantivului nu se schimbă, folosindu-se conjuncția на (na). Această formă seamănă mult cu modul în care se formează dativul și genitivul în limba română pentru nume proprii masculine.

Pronumele clitic

Și limba română și bulgara se folosesc de pronume clitice. Cliticul este forma neaccentuată a pronumelui personal pentru cazurile acuzativ și dativ.

Îl văd pe Gheorghe.
Гледам го Георги.

Dă-o lui Gheorghe.
Дай го на Георги.

Vocativul

Bulgara folosește vocativul pentru nume proprii ca în limba română, cu forme foarte apropiate de cele românești.

Vocativul a mai fost păstrat pentru câteva cuvinte:

Pe plan lexical

Cuvinte comune

Există foarte multe cuvinte comune între română și bulgară. O parte din ele fac parte chiar din masa vocabularului și sunt folosite zilnic.

Câteva cuvinte provin dintr-un cuvânt care are alt sens în bulgară:

Formarea numerelor de la 10 la 20

Numerele de la 10 la 20 se formează în mod asemănător atât în română cât și în bulgară. Forma lor poate fi analizată ca număr + spre + zece.

Exemplu:
unsprezece, unu + spre + zece
единадесет, един (unu) + над (spre) + десет (zece)

Română Bulgară
unsprezece единадесет, единайсет
doisprezece дванадесет, дванайсет
treisprezece тринадесет, тринайсет
paisprezece четиринадесет, четирнайсет
cincispreze петнадесет, петнайсет
șaisprezece шестнадесет, шестнайсет
șaptesprezece седемнадесет, седемнайсет
optsprezece осемнадесет, осемнайсет
nouăsprezece деветнадесет, деветнайсет

Expresii asimilate

Există câteva expresii care au fost împrumutate direct, fără a fi traduse din bulgară. Cea mai cunoscută ar fi bogdaproste, care provine din Бог да прости (lit. „Dumnezeu să ierte”).

Alte expresii:

Surse